既温柔又搞笑的日式翻译腔,你学会了吗?
《甄嬛传》推出美国版,对白自然入乡随俗。有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调并配音,违和感十足的译制腔调,笑点无数。
华妃:“噢,快给我停下你们这群愚蠢的土拨鼠。”
苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了?”
华妃:“我说老伙计,别废话,皇上在吗?”
苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在。他知道了一定会狠狠踢我屁股的!”
华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢?”
而甄嬛到了日本呢?
撒泼蛮横的华妃突然茜茜公主上身,安陵容化身霓虹萌妹子,皇帝则操着一口天津狗不理包子音乱入,配乐还是《半泽直树》……
哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪,真不敢相信这是真的。
话说,老伙计,你知道什么是翻译腔吗?
哦,其实我也不大知道,不过,我们何不坐下来喝杯咖啡聊一聊呢?
翻译腔又称翻译体,指的是翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式,表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
翻译腔又称翻译体,指的是翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式,表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
其实要把人话翻译得不像人话,也是一门学问…
1
四大名著在日本是非常受欢迎的,《三国演义》则是其中最受欢迎的一部著作。
尤其是在电视剧《三国志》播出后,得到了日本人民的强烈反响。
★★★★★无名武将@お腹せっぷく:
张飞は太らした哀川翔だな
赶脚张飞像个胖了的哀川翔
(哀川翔,日本实力硬派影帝。特征是粗短黑硬。说起来还真是有点像)
★★★★★无名武将@お腹せっぷく:
横山光辉の漫画の影响と、コーエーというゲーム会社の「三国志」「信长の野望」といったシミュレーションゲームが大ヒットしたからだと思われます。
最近はPS2等のアクションゲームの影响で、三国志や戦国武将を好きになる人が多いようです。 横山光辉的漫画,以及光荣公司的《三国志》、《信长之野望》系列游戏都普遍受到好评,所以(三国才会在日本很有人气)吧
最近貌似也有很多人是因为PS2上的动作游戏的影响而对三国呀战国的武将产生好感的。
★★★★★无名武将@お腹せっぷく:
三国志派生作品の中では
このドラマが一番だな、自分的に
反正对我来说,
三国志派生的作品里最喜欢的就是这部了。
那么,“三国"里的台词用日式翻译腔来代替会出现什么样的效果呢?
三顾茅庐篇
孔明桑也是相信着的吧,相信着美好的未来,相信着黎民百姓对幸福的企盼……就算是僕这样软弱的人,果然也没办法辜负羽酱和飞酱的信任,所以…就算是一小时也好,请让我见您一面,拜托了。
顺带说下美版:
刘备:“天哪,我的老伙计,你想知道我为什么来三次吗?真是见鬼,其实我也不太了解。看上帝的份上,为什么不请我进去喝杯清茶?哦,他在睡觉?真是太不可思议了,究竟是谁给了他这样的自信,还有什么会比等待一个皇叔的造访更令人兴奋的呢?嘿,孔明,你要是再不出山,小心我用靴子狠狠踢你的屁股,我发誓,我真会这样做。”
对比一下果然还是日版的温柔啊,铁血硬汉兄弟情好似随着一阵旋风被吹进了”红楼“。
站在一旁喝着草莓牛奶的韩式翻译腔:“呀!那边的家伙!阿西——真是虐疯了!真叫人上火阿西八!”
那么,怎样才能顺手拈来一口流利的翻译腔?
有网友给出了以下总结:
美式翻译腔
① 老伙计,小家伙
② 不停的打赌、发誓
③ 满口上帝耶稣圣母玛利亚
④ 胡乱的比喻
举个例子
噢,乔治,这倒霉的房子里竟然有蟑螂,你可以想象到吗?这真是太可怕了!
哦天哪,明天下午就要到学校了!我的上帝,哦,我是说,你不觉得这真是糟透了吗!再见了,宝贝儿,我亲爱的家人,我的意思是,还有什么会比离开父母、小伙伴、美食更痛苦的呢?该死,我的学生证哪儿去了呢,这真是太不可思议了?
哦,该死,你看完了一定会笑得跟刚下完蛋的母鸡似的。
日式翻译腔
① 各种语气助词,比如“呢”“啊”“呐”“吧”“哟”
② “请”字泛滥
③ 对任何人都使用尊称,包括敌人
④ 各种“宿命”“羁绊”之类中二度爆表的名词
举个例子
啊,今日限量贩售的大饼加一切又卖完了呢,真是残念。??(?′Д‘?)゜?
看到你出现在面前,忍不住要泪目了呢,这种氛围真是讨厌。
呐,团长,别说什么快逃了,别再一个人背负所有东西了。羁绊这种东西,先斩断的人就输了,不是吗?
出现翻译腔最重要的原因就是语法。
大家学日语的话,应该很清楚日语有多省主语,可以说是能不用就不用。配合上日语里频繁使用的语气词“ね”、“わ”、“よ”、“な”。
让我们来举个例子看看吧。
“如果不是这样想的话,是根本不会写这么多日式语句的吧。”
中文写法应该是:我想分享给大家,才会写这么多日式语句。
日语是一种非常客气的语言,不是经常有人说日漫里面对敌人都会用请和敬称。
这样委婉的语气,会起到一种减弱说话者语气,造成一种不确定的效果。而中国人说话往往是肯定的语气比较多。
在日本甚至天气预报都是“明天京都地区会是雨天吧”。虽然概率都给的明明白白,但也要加个“でしょう”表推测,对于中国人来说多少是有些难以理解的。
除了主语省略,日语说话说一半这种情况也是很多见的。
比如“明天我们一起出来玩吧!”
“虽然你能邀请我很开心,可是……”(誘われるのは嬉しいけど…)
这里回答意思就是不想出去,但是直接说不出去太直接,不好意思说不出口,对方也能明白。
如果是中国人一般就会说“我有事,就不出去了。”直接表达自己的想法,这是两国思维的一种差别。
另外日语语句经常会用一些复杂的句式。而中文通常句子都比较短。
这是因为日语属于粘着语,主语常常被隐藏,修饰语或修饰句较长,结构层次较多,所以,句子较长就成为了日语书写表达中的一大特色。
因此,在日译汉的过程中,长句的翻译往往成为一大难点,尤其是长连体修饰语使得句子主语、宾语复杂化,句子结构层次多样化。
当你把一长串的词句放到一句话的时候很容易就产生了翻译腔的情况,所以在日译中的时候把长句拆短句大多数情况都是不会错的。
最后还是要为自己的任性道歉,为了自己一厢情愿的分享愿望,占用这么多时间,真是给大家添了麻烦了。如果能够让大家得到一点点开心的话,那就真的太好了呢。